Александр Авраменко раскрывает секреты безупречного украинского языка, разоблачая самые распространенные языковые ловушки
Часто мы бессознательно допускаем речевые ошибки, дословно переводя русские изречения. Особенно это касается стойких выражений и установившихся конструкций.
Носители украинского языка нередко попадают в ловушку дословного перевода. Известный украинский языковед Александр Авраменко рассказал, как избежать типичных языковых ошибок и говорить по-украински правильно. Рассмотрим самые распространенные примеры.
«У випадку необхідності» – неправильно
Многие говорят «У випадку необхідності», считая это выражение правильным. На самом деле это банальная калька с русского языка «в случае необходимости».
Правильные варианты:
«у разі потреби»;»за потреби».
«У більшості випадків» – тоже ошибка
Еще один распространенный языковой покруч – выражение «у більшості випадків», которое является прямым переводом русского «в большинстве случаев».
Правильные альтернативы:
«здебільшого»;»переважно».
Другие языковые конструкции
Александр Авраменко привел дополнительные примеры правильного перевода:
Российское «ни в коем случае» на украинском будет «у жодному разі»;»От случая к случаю» можно заменить на «коли-не-коли» или «вряди-годи».
Языковед отмечает: важно внимательно относиться к языковым конструкциям и учить настоящий украинский язык. «Давайте изучать язык, который передали нам наши предки», – подчеркивает Александр Авраменко.
Ранее «Телеграф» рассказывал, как на украинском правильно выразить поддержку больному. Такие пожелания звучат естественно на украинском языке и хорошо передают заботу о больном человеке.