Редактор призывает не искажать украинский язык
В последнее время во многих украинских источниках начали писать имена россиян не адаптируя их на украинский манер. Однако правильно ли так делать?
Ответ на этот вопрос дала редактор Ольга Васильева в своем Facebook. По ее словам, эта тема нынче сильно политизирована в обществе, однако добавила, что не переводя имена россиян украинцы лишь коверкают фонетику до степени, что она начинает быть похожей на суржик.
В частности она отметила, что адаптация также происходит и с именами других происхождений, к примеру George Washington у нас «Джордж Вашингтон», но не «Джордж Уошінґтон», а Virginia Woolf у нас «Вірджинія Вульф», а не «Веджінія Вулф».
«В то же время, называя Володимира «Владіміром», мы легитимизируем российскую фонетику в украинском языке. Президента Беларуси тогда нужно называть Аляксандром, но этого никто не делает. И будет ли кто-нибудь из украинцев писать и произносить «Святлана Ціханоўская» вместо «Світлани Тихановської»? Каждый язык-реципиент передает заимствование так, как считает нужным», — отметила она.
При этом она также напомнила, что даже Тарас Шевченко в своих стихах называл царя Николая и царицу Екатерину именно «Миколой» и «Катериной», но не «Ніколаєм» и «Єкатєріной».
Ранее «Телеграф» сообщал, какие женские имена приносят счастье. В списке есть очень популярные имена в Украине.