Есть интересное слово
Вы когда-нибудь задумывались, почему то, что висит на ваших ключах, вызывает столько споров среди языковедов? Казалось бы, что может быть проще маленькой вещицы, которая болтается на ваших ключах?
Все привыкли называть ее брелок, но правильный перевод на украинский может запутать даже опытного филолога. Разберемся вместе, как следует говорить и почему это важно для обогащения нашей речи.
Брелок: откуда пришло и как перевести
Слово «брелок» пришло к нам из французского языка (breloques), где оно означало мелкие украшения. В украинском языке есть несколько вариантов перевода:
Брелок — самый распространенный вариант, но не самый лучший с точки зрения языковедов.Дармовис — это удельно украинское слово, которое больше всего рекомендуют употреблять.Підвісок – также правильный вариант, хотя имеет более широкое значение.
Почему «дармовис»?
Слово «дармовис» состоит из двух частей:
«дармо» — бесплатно, без пользы;»висіти» — быть подвешенным.
То есть «дармовис» — это предмет, который цепляют, подвешивают к чему-нибудь для украшения и тому подобного. Простыми словами, что-то, что висит, не имея практической пользы, кроме украшения. Разве не замечательное описание брелока? Кстати, «дармовисом» еще называют бездействующего человека, бездельника.
А как насчет «подвеска»?
«Подвесок», или как мы привыкли говорить «подвеска» — это более общий термин, который может означать:
Украшение, которое подвешивают (например, на шею);Технический элемент в автомобилях;И, конечно, наш любимый брелок.
Как видим, украинский язык богат синонимами и интересными словами. А употребляя «дармовис» или «подвеска» вместо привычного «брелока», мы не только обогащаем речь, но и сохраняем ее уникальность.
Ранее «Телеграф» рассказывал, как можно колоритно перевести русский «чердак». Таких слов вы и не слышали.